Shabbath
Daf 125a
אִם זְרָקָהּ מִבְּעוֹד יוֹם לְאַשְׁפָּה — אֲסוּרָה.
Traduction
If one threw the clay seal of a jug into the garbage dump while it is still day, before Shabbat, it is prohibited to move it on Shabbat because he indicated that he set it aside from use.
Rachi non traduit
מבעוד יום. גלי דעתיה מאתמול דלאו מנא הוא:
Tossefoth non traduit
אם זרקה מבעוד יום. השתא לא פריך אלא מעתה זרק לגלימא מבעוד יום דכיון דלא היה מוכן מבעו''י ליכא לדמויי לגלימי:
אָמַר בַּר הַמְדּוּרֵי אָמַר שְׁמוּאֵל: קְרוּמִיּוֹת שֶׁל מַחְצֶלֶת — מוּתָּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת. מַאי טַעְמָא? אָמַר רָבָא, בַּר הַמְדּוּרֵי אַסְבְּרַהּ לִי: מַחְצֶלֶת גּוּפַהּ לְמַאי חַזְיָא — לְכַסּוֹיֵי בַּהּ עַפְרָא, הָנֵי נָמֵי חַזְיָין לְכַסּוֹיֵי בְּהוּ טִינּוּפָא.
Traduction
Bar Hamduri said that Shmuel said: With regard to shreds of reeds that separated from a mat, it is permitted to move them on Shabbat. The Gemara asks: What is the reason for this? Rava said: Bar Hamduri explained it to me: The mat itself, for what use is it suited? It is suited to cover dirt with it. These shreds, too, are suited to cover filth with them.
Rachi non traduit
קרומיות של מחצלת. שנפרדו מן מחצלת ישנה:
בר המדורי אסברא לי. בר המדורי פירש לי טעמו של דבר:
לכסות בה עפרא. עומד לכסות בו צואה אי נמי שלא יעלה האבק:
Tossefoth non traduit
מחצלת גופה למאי חזיא. לרווחא דמילתא מפרש הכי אע''ג דלא בעי מעין מלאכה ראשונה כדאמר רב נחמן לעיל חרס קטנה מותר לטלטלה בחצר משום דחזיא לכסויי בה מנא:
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַב: שְׁיָרֵי פְּרוּזְמָיוֹת — אָסוּר לְטַלְטְלָן בְּשַׁבָּת. אֲמַר אַבָּיֵי: בְּמַטְלָנִיּוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ, דְּלָא חַזְיָין לָא לַעֲנִיִּים וְלָא לַעֲשִׁירִים.
Traduction
Rabbi Zeira said that Rav said: With regard to the remains of cloaks [perozemiyyot], it is prohibited to move them on Shabbat. Abaye said: This is referring to small rags that do not have an area of three by three fingerbreadths, that are neither suited for use by the poor nor by the wealthy.
Rachi non traduit
שירי פרוזמיות. טליתות כדאמר בסוכה (דף יא.): רמא תכילתא בפירזמא דאינשי ביתיה:
תָּנוּ רַבָּנַן: שִׁבְרֵי תַּנּוּר יָשָׁן הֲרֵי הֵן כְּכָל הַכֵּלִים הַנִּיטָּלִין בֶּחָצֵר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין נִיטָּלִין. הֵעִיד רַבִּי יוֹסֵי מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל שִׁבְרֵי תַּנּוּר יָשָׁן שֶׁנִּיטָּלִין בַּשַּׁבָּת, וְעַל כִּיסּוּיוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בֵּית יָד.
Traduction
The Sages taught in the Tosefta: The shards of an old oven may be moved in a courtyard on Shabbat like all of the vessels that may be moved in a courtyard on Shabbat; this is the statement of Rabbi Meir. Rabbi Yehuda says: They may not be moved. Rabbi Yosei testified in the name of Rabbi Eliezer ben Ya’akov about shards of an old oven that may be moved on Shabbat, and about its cover, which does not require a handle.
Rachi non traduit
תנור ישן. שכבר הוסק וחרסיו קשים וחזו למלאכה:
הרי הן ככל הכלים. לקמיה מפרש פלוגתייהו וטעמייהו:
ועל כיסויו. של תנור שאינו צריך בית יד דבלאו בית אחיזה מטלטלין ליה ופלוגתא היא במתניתין דאיכא למ''ד בעינן בית אחיזה:
Tossefoth non traduit
הרי הן ככל הכלים הניטלין בחצר. לאו דוקא בחצר לרב נחמן ולרבא דשרו בכרמלית ורה''ר:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? אָמַר אַבָּיֵי: בְּעוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה, וְאֵין עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן קָמִיפַּלְגִי. וְאַזְדָּא רַבִּי יְהוּדָה לְטַעְמֵיהּ, וְרַבִּי מֵאִיר לְטַעְמֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what do they disagree? Abaye said: It is with regard to shards when they serve some function but do not serve a function similar to their own original function that they disagree. And Rabbi Yehuda follows his own line of reasoning, and Rabbi Meir follows his own line of reasoning, as they differed in the mishna.
Rachi non traduit
מעין מלאכה. כגון לכסות בהן פי חבית:
ואין עושין מעין מלאכתן. לאפות:
ואזדא ר''מ לטעמיה. דאמר במתניתין לא בעינן מעין מלאכתן:
Tossefoth non traduit
בשעושין מעין מלאכה ואין עושין מעין מלאכתן. והא דנקט תנור ישן דשברי תנור חדש אין ראוין לכלום:
מַתְקִיף לַהּ רָבָא: אִי הָכִי, אַדְּמִיפַּלְגִי בְּשִׁבְרֵי תַנּוּר, לִיפַּלְגוּ בְּשִׁבְרֵי כֵלִים בְּעָלְמָא?
Traduction
Rava strongly objects to this: If so, instead of disagreeing with regard to shards of an oven, let them disagree with regard to ordinary shards. Why is the dispute specifically with regard to an oven?
אֶלָּא אָמַר רָבָא: בְּשִׁבְרֵי דְּהַאי תַּנּוּר קָמִיפַּלְגִי. דִּתְנַן: נְתָנוֹ עַל פִּי הַבּוֹר אוֹ עַל פִּי הַדּוּת וְנָתַן שָׁם אֶבֶן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם מַסִּיק מִלְּמַטָּה וְהוּא נִסּוֹק מִלְּמַעְלָה — טָמֵא, וְאִם לָאו — טָהוֹר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: הוֹאִיל וְהוּסַּק מִכָּל מָקוֹם — טָמֵא.
Traduction
Rather, Rava said: It is with regard to shards of this particular oven that they disagree, as we learned in a mishna: With regard to a clay oven that is not attached to the ground with mortar in the standard manner, but rather, one placed it over the mouth of a pit or over the mouth of a cistern, and he placed a stone there between the wall of the pit and the oven to secure the oven in place, Rabbi Yehuda says: If one heats the oven from beneath the oven, inside the pit, and the oven is thereby heated at the top, the oven serves its standard function; it is a full-fledged utensil and it can become ritually impure. And if it is not attached so tightly that it is heated at the top, it is ritually pure, because it is not a full-fledged vessel. And the Rabbis say: Since it can be heated in some manner, it can become ritually impure, because it serves its standard purpose.
Rachi non traduit
דהאי תנור. העשוי כעין זה ששנוי במשנה זו שאני מביא לך שלא נתקן כל צרכו מתחילתו ונשבר קמיפלגי:
נתנו על פי הבור. תנורים שלהם עשוין כקדירות גדולות ואין להם שולים ומושיבו לארץ ומדביק טיט סביבותיו לעשותו עב שיחזיק חומו והיא קרויה טפילה והיא מגעת לארץ. ומתוך כך הבל שלו קיים ואם נתנו על פי הבור או על פי הדות שהיא כעין בור אלא שהבור בחפירה והדות בבנין ונתן שם אבן בינו לבין דופן הבור לדוחקו שלא יפול ויהא עומד באויר:
ר' יהודה אומר. אם דופנותיו למעלה קרובים לדופני הבור שלא הוצרך לתת בינתים אלא אבן דקה ואין אויר ניכר בין דופני התנור לדופני הבור שיעכב את היסק התנור אלא יועילו לו דופני הבור להחזיק את חומו ושוליו קרובים לשולי הבור שאם מסיקין אותו מלמטה שעושין האור בבור והתנור ניסוק מלמעלה בתוכו מאור דרך שוליו או שהתנור בתוך חלל הבור באויר וההיסק עולה סביב דופנותיו וניסוק כגון שקצר מלמטה ורחב מלמעלה או הבור רחב מלמטה ופיו קצר טמא:
ואם לאו. אלא נסוק כשאר תנורים מתוכן טהור כדמפרש טעמא דבעינן מחוסר נתיצה שיהא קרוב להיות מחובר וכי אינו קרוב לארץ אין לך תנור נתוץ מזה ואין לך לקיים בו תנור וכיריים יותץ דנתיצה לא שייכא אלא בבנין מחובר וכשאין מחובר שבירה שייכא ביה:
Tossefoth non traduit
בשברי דהאי תנור קמיפלגי. לפי תירוץ זה תימה הא דנקט תנור ישן דבהיסק ראשון פליגי:
וּבְמַאי קָמִיפַּלְגִי — בְּהַאי קְרָא: ''תַּנּוּר וְכִירַיִם יוּתָּץ טְמֵאִים הֵם וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם'', רַבִּי יְהוּדָה סָבַר: מְחוּסָּר נְתִיצָה — טָמֵא, שֶׁאֵין מְחוּסָּר נְתִיצָה — טָהוֹר. וְרַבָּנַן סָבְרִי: ''טְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם'' — מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
And with regard to what do they disagree? It is with regard to this verse: ''And everything upon which any part of their carcass falls shall be impure; whether oven, or stove, it shall be broken in pieces; they are impure, and they shall be impure to you'' (Leviticus 11:35). Rabbi Yehuda holds: An oven that lacks smashing, i.e., it is whole and can be broken, can become impure. One that does not lack smashing, but it is situated in a place where it is not completely effective, is considered broken and is pure, i.e., it cannot become ritually impure. And the Rabbis hold that the verse comes to add: ''They shall be impure to you,'' in any case, under any circumstances.
Rachi non traduit
טמאים הם וטמאים יהיו לכם. דכפל ביה קרא רבויא הוא שאע''פ שאינו מתוקן כל צרכו:
וְרַבָּנַן נָמֵי, הָכְתִיב: ''יוּתָּץ''? הָהוּא לְאִידַּךְ גִּיסָא, דְּסָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: כֵּיוָן דְּחַבְּרֵיהּ בְּאַרְעָא — כְּגוּפָא דְאַרְעָא דָּמֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: And according to the Rabbis, too, isn’t it written: ''They shall be broken into pieces,'' and why don’t they interpret the verse in the same way that Rabbi Yehuda does? The Gemara explains: The Rabbis understand this verse from another direction, as it could have entered your mind to say: Since he attached it to the ground, its legal status is like that of the ground itself, and anything attached to the ground cannot become impure. Therefore, it teaches us that since it is possible to detach it from the ground, it is indeed impure.
Rachi non traduit
ההוא לאידך גיסא. האי יותץ לאו לאגמורי קולא אתא ולמימר דאי ליכא לקיומי ביה נתיצה כגון זה שאינו בנוי ומחובר וממילא הוא נתוץ דליהוי טהור דהדר תנא ביה קרא וטמאים יהיו לכם לרבויי אלא לאגמורי חומרא אתא דלא תימא כל התנורים העשויים כהלכתן ומחוברים לארץ הרי הן כשאר בתים וכקרקע דמי הואיל וחברן ולא לקבל טומאה קמ''ל יותץ דאע''ג דשייכא ביה לשון נתיצה כלומר דמחובר הוא טמא וכ''ש דמחוסר נתיצה:
וְאִידַּךְ נָמֵי, הָכְתִיב: ''טְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם''! הָהִיא, כִּדְרַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל. דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מַחֲלוֹקֶת בְּהֶיסֵּק רִאשׁוֹן, אֲבָל בְּהֶיסֵּק שֵׁנִי, אֲפִילּוּ תָּלוּי בְּצַוַּאר גָּמָל.
Traduction
The Gemara asks: And according to the other tanna, Rabbi Yehuda, too, isn’t it written: ''They shall be impure to you''? The Gemara answers: He understood that verse in accordance with that which Rav Yehuda said that Shmuel said, as Rav Yehuda said that Shmuel said: The dispute between Rabbi Yehuda and the Rabbis is specifically with regard to the first lighting. The first lighting transforms an earthenware oven that did not yet completely dry into a vessel. However, with regard to the second lighting they do not disagree, even if it was hanging around a camel’s neck; since it had already been fired up once, it is impure.
Rachi non traduit
בהיסק ראשון. שלא הוסק מעולם והיסק ראשון שנחלקו בו דההוא משוי ליה כלי כדתנן במסכת כלים (פ''ה): איזהו גמר מלאכתו משיסיקנו לאפות בו סופגנין בההיא פליג ר' יהודה ואמר דאינו ראוי ליעשות כלי:
אבל בהיסק שני. שמתחלה נעשה כשאר תנורים מחובר לארץ או לאבן עב והוסק שם ונעשה כלי וסוף נטלו משם ונתנו על פי הבור וכאן נטמא מודה ר' יהודה דאיתרבאי מוטמאים יהיו לכם:
ואפילו תלוי בצואר גמל. אא''כ חלקו כדין טהרת תנור שצריך לשבור אף את חרסו ואינו נטהר בנטילתו שלם ממקומו:
אָמַר עוּלָּא: וְהֶיסֵּק רִאשׁוֹן לְרַבָּנַן, אֲפִילּוּ תָּלוּי בְּצַוַּאר גָּמָל.
Traduction
Ulla says: And with regard to the first lighting according to the Rabbis, even if it was hanging around a camel’s neck, since it had already been fired up once it is a full-fledged oven and is impure.
Rachi non traduit
אמר עולא היסק ראשון לרבנן. דאמרי מריבוי דקרא ואע''ג דאין הבל שלו מתקיים יפה מקבל טומאה לא תימא נתנו ע''פ הבור דוקא אלא אפילו תלאו בצואר גמל והוסק שם היסק ראשון טמא:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: אִי הָכִי, אַדְּמִיפַּלְגִי בְּשִׁבְרֵי תַנּוּר, לִיפַּלְגוּ בְּתַנּוּר גּוּפֵהּ. הַשְׁתָּא תַּנּוּר גּוּפֵהּ לְרַבִּי יְהוּדָה לָא הָוֵי מָנָא, שְׁבָרָיו מִיבַּעְיָא?!
Traduction
Rav Ashi strongly objects to this line of reasoning: If so, instead of disagreeing with regard to the shards of an oven, let them disagree with regard to the oven itself. Now the oven itself, according to Rabbi Yehuda, is not considered a vessel; therefore, to say that its broken pieces are not vessels, is it necessary?
Rachi non traduit
מתקיף לה רב אשי. אדרבא דאוקי פלוגתא דטלטול שברי תנור ישן דלעיל בשברים דכי האי תנור דהוא גופיה לר' יהודה לאו מנא הוא:
אֶלָּא אָמַר רַב אָשֵׁי: לְעוֹלָם כְּדַאֲמַרַן מֵעִיקָּרָא וּבְעוֹשֶׂה מַעֲשֵׂה טַפְקָא, וְרַבִּי מֵאִיר לִדְבָרָיו דְּרַבִּי יְהוּדָה קָאָמַר: לְדִידִי אֲפִילּוּ בְּעוֹשִׂין מֵעֵין מְלָאכָה, אֶלָּא לְדִידָךְ, אוֹדִי לִי מִיהָא דִּכְהַאי גַּוְונָא מְלַאכְתּוֹ הוּא!
Traduction
Rather, Rav Ashi said: Actually, it is as we said initially, that it is referring to shards of any oven, and with which he crafts a ceramic board [tapka], and Rabbi Meir is speaking in accordance with the statement of Rabbi Yehuda: According to my opinion, it is permitted to move even shards that serve any purpose. However, according to your opinion, agree with me at least that in a case of this sort, it is a function similar to their own original function. The shards can be used for baking.
Rachi non traduit
כדאמרן מעיקרא. בעושין מעין מלאכה ולא מעין מלאכתן ושברי תנור מעליא קאמר ודקשיא לך אמאי נקט תנור ליפלוג בשברי כלי בהאי איצטריכא ליה ובעושין קצת מעין מלאכת אפייה כגון מעשה טפקא רעפים שקורין טובל''ש שמסיקין אותם ואופין בהן כך שברים אלו רחבים ומיהו אין להן תוך להסיקם מבפנים אלא מבחוץ כרעפים ולאו משום דבעי רבי מאיר מעין מלאכתן אלא משום דרבי יהודה נקט לה:
ור''מ לדבריו דר' יהודה. נקט תנור וקאמר לדידי אפילו עושין מעין מלאכה כדאמר במתניתין:
וְרַבִּי יְהוּדָה: לָא דָּמֵי, הָתָם — הֶסֵּקוֹ מִבִּפְנִים, הָכָא — הֶסֵּקוֹ מִבַּחוּץ. הָתָם — מְעוּמָּד, הָכָא — לָאו מְעוּמָּד.
Traduction
And Rabbi Yehuda says: It is not similar. There, in the case of an intact oven, its firing is from within. Here, with regard to the shard, its firing is from without. There, in the case of an intact oven, it bakes standing; here, it does not bake standing. Therefore, its function is not similar to its original function.
Rachi non traduit
מעומד. בתנור אופין מעומד שהפת דבוקה בדופני התנור ועומדת ואינה מוטלת בשכיבה ע''ג שוליו כרעפים שהן שוכבות על רחבן:
הֵעִיד רַבִּי יוֹסֵי מִשּׁוּם רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב עַל שִׁבְרֵי תַּנּוּר יָשָׁן שֶׁנִּיטָּלִין בַּשַּׁבָּת, וְעַל כִּיסּוּיוֹ שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בֵּית יָד. אָמַר רָבִינָא: כְּמַאן מְטַלְטְלִינַן הָאִידָּנָא כִּיסּוּי דְּתַנּוּרֵי דְמָתָא מַחְסֵיָא דְּאֵין לָהֶם בֵּית אֲחִיזָה? כְּמַאן — כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב.
Traduction
In that same Tosefta where Rabbi Yosei testified in the name of Rabbi Eliezer ben Ya’akov about shards of an old oven that may be moved on Shabbat, and about its cover, which does not require a handle, and which is considered a vessel and may be moved as is, Ravina says: In accordance with whose opinion do we now move the oven covers in the city of Meḥasya that do not have handles? In accordance with whose opinion is it? It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov.
Rachi non traduit
כיסוי דתנורי דמתא מחסיא. כיסוי תנור של אותו מקום לא היה להן בית אחיזה תנור מפני שפיו למעלה יש לו כסוי שלא יצא הבל שלו לאחר שהדביק בו הפת מכסהו:
Tossefoth non traduit
כמאן כר' אליעזר בן יעקב. ה''ה דה''מ למימר כרבי יוסי דשרי לקמן לטלטל כיסוי כלים שאין להם בית אחיזה בכלי דחברינהו בארעא אלא משום דמשנת ר' אליעזר בן יעקב קב ונקי:
מַתְנִי' הָאֶבֶן שֶׁבְּקֵירוּיָה, אִם מְמַלְּאִין בָּהּ וְאֵינָהּ נוֹפֶלֶת — מְמַלְּאִין בָּהּ, וְאִם לָאו — אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ.
Traduction
MISHNA: A stone that is in a gourd used to draw water [kiruya], if they fill it with water and the stone does not fall, one may fill with it on Shabbat, and if not, and the stone does fall, one may not fill with it.
Rachi non traduit
מתני' האבן שבקירויה. דלעת יבישה חלולה וממלאין בה מים ומתוך שהיא קלה אינה שואבת אלא צפה ונותנין בה אבן להכבידה:
אם ממלאין בה ואינה נופלת. שקשורה יפה לפי הקירויה שויא כלי:
ואם לאו. הרי היא כשאר אבנים ואין מטלטל את הקירויה דשויא בסיס לאבן שנושאתה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source